أخبار منوعة

11 كلمة من لغاتٍ وثقافاتٍ أخرى لا يمكن ترجمتها بكلمةٍ واحدة

1459034267-klmty

 

إن العلاقة بين الكلمات ومعانيها هي علاقةٌ ساحرة، وقد أمضى علماء اللغة والألسنيات ما لا يُحصى من السنين في محاولاتٍ لتفكيك هذه العلاقة، وتفنيد الكلمات حرفًا حرفًا، أملًا في اكتشافِ سببِ هذا الكمّ الكبير من المشاعر والأفكار التي لا يمكن التعبير عنها بكلمات، والتي لا تستطيع لغاتنا التعرّف عليها.

كُتِب الكثير عن هذه الفكرة -أن الكلمات لا يمكنها دائمًا أن تقول كلّ شيء- ومنها ما قاله فريدريك نيتشه،
“الكلمات ليست إلا رموزًا لعلاقات الأشياء بعضها ببعض وبِنا؛ ولا يمكنها بأيّ حالٍ من الأحوال أن تدنوَ حتّى من الحقيقة المطلقة”.

لا شك أن أفضل كتاب يمكن قراءته في هذه المسألة هو كتاب “من خلال زجاج اللغة” لغي دويتشر، والذي يقطعُ شوطًا طويلاً في تفسير وفهم هذه الثغرات، الفجوات، التي تعني أن هناك كلماتٍ مهملة لا ترجمة لها، ومفاهيم لا يمكن تفسيرها كما ينبغي عبر الثقافات المختلفة.

بعد حصر الخيارات، إليكم عرضا لأحد عشر كلمة رائعة، مراوغة المعنى، لا مقابل لها بكلمةٍ واحدة في اللغة الإنكليزية (أما في العربية، فذلك بحث آخر!). ما رأيكم لو أدخلتم بعضًا منها في محادثاتكم اليومية، ربّما استمتعتم باستكشاف مشاعر جديدة من خلالها!

1- Waldeinsamkeit (ألمانية)

103115_1442_1.png

شعورٌ بالوحدة، أن تكون وحيدًا في الغابات وعلى اتصالٍ مع الطبيعة. رالف والدو إيمرسون كتب قصيدةً كاملة عنه.

2- Culaccino (إيطالية)

103115_1442_2.jpg

العلامة التي يخلفها كوب زجاج بارد على الطاولة. من كان ليخطر بباله أن عملية التكاثف قد تبدو بهذه الشاعرية؟!

3- Iktsuarpok (لغة الاسكيمو)

103115_1442_3.png

شعور التوقع، أو الحدس، الذي يقودك إلى الخروج والتحقّق من قدوم أحدهم، ويشير على الأرجح إلى شيء من نفاذ الصبر.

4- Komorebi (اليابانية)

103115_1442_4.png

هي الكلمة التي يستخدمها اليابانيون للتعبير عن تسلّل أشعة الشمس عبر الأشجار، التلاعب بين الضوء وأوراق الشجر.

5- Pochemuchka (الروسية)

103115_1442_5.png

عن شخصٍ يطرح الكثير من الأسئلة، ربما أكثر من اللزوم. كلنا نعرف أشخاصًا مثله!

6- Sobremesa (الاسبانية)

103115_1442_6.png

الإسبان بطبعهم شعب اجتماعي النزعة، وهذه الكلمة تصف الوقتَ الذي يلي وجبةً ما حين تنطلق المحادثات بينك وبين الناس الذين شاركتهم وجبة الطعام.

7- Jayus (الإندونيسية)

103115_1442_7.png

كلمة بالعامية الإندونيسية وهي مرادفة لشخصٍ يروي نكتةً بشكل رديء للغاية، وعلى نحوٍ غير مضحك بالمرة، لدرجة أنك لا تستطيع منع نفسك من الضحك بصوتٍ عال.

8- Pana Po’o (لغة هاواي)

103115_1442_8.png

تعرفُ تلك اللحظة حين تنسى أين وضعت مفاتيحك، وتحكّ دماغك لأن ذلك يبدو أنه سيساعدك على التذكر؟ إنها الكلمة التي تصف كل ذلك.

9- Dépaysement (الفرنسية)

103115_1442_9.png

الشعور الذي يتأتى من كون المرء بعيدًا عن دياره، عن كونه غريبًا، أو مهاجرًا، عن كونه بشكلٍ ما نازحًا عن جذوره.

10- Goya (الأردو)

103115_1442_10.png

الأردو هي اللغة الرسمية لباكستان، لكنها أيضًا لغة رسمية في خمسٍ من الولايات الهندية. هذه الكلمة بالأردو تنقل حالةً تأملية افتراضية (كما لو)، تبدو مع ذلك وكأنها حقيقة، وتصفُ الامتناع عن عدم التصديق، غالبًا بسبب قص الحكايات بطريقةٍ مثيرة.

11- Mångata (السويدية)

103115_1442_11.png

الكلمة التي تصف ذلك البريق أو الانعكاس الذي يخلّفه القمر فوق الماء.

 

المصدر: ساسة بوست

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى
Translate »

Thumbnails managed by ThumbPress

أنت تستخدم إضافة Adblock

برجاء دعمنا عن طريق تعطيل إضافة Adblock