11 كلمة من لغاتٍ وثقافاتٍ أخرى لا يمكن ترجمتها بكلمةٍ واحدة
إن العلاقة بين الكلمات ومعانيها هي علاقةٌ ساحرة، وقد أمضى علماء اللغة والألسنيات ما لا يُحصى من السنين في محاولاتٍ لتفكيك هذه العلاقة، وتفنيد الكلمات حرفًا حرفًا، أملًا في اكتشافِ سببِ هذا الكمّ الكبير من المشاعر والأفكار التي لا يمكن التعبير عنها بكلمات، والتي لا تستطيع لغاتنا التعرّف عليها.
كُتِب الكثير عن هذه الفكرة -أن الكلمات لا يمكنها دائمًا أن تقول كلّ شيء- ومنها ما قاله فريدريك نيتشه،
“الكلمات ليست إلا رموزًا لعلاقات الأشياء بعضها ببعض وبِنا؛ ولا يمكنها بأيّ حالٍ من الأحوال أن تدنوَ حتّى من الحقيقة المطلقة”.
لا شك أن أفضل كتاب يمكن قراءته في هذه المسألة هو كتاب “من خلال زجاج اللغة” لغي دويتشر، والذي يقطعُ شوطًا طويلاً في تفسير وفهم هذه الثغرات، الفجوات، التي تعني أن هناك كلماتٍ مهملة لا ترجمة لها، ومفاهيم لا يمكن تفسيرها كما ينبغي عبر الثقافات المختلفة.
بعد حصر الخيارات، إليكم عرضا لأحد عشر كلمة رائعة، مراوغة المعنى، لا مقابل لها بكلمةٍ واحدة في اللغة الإنكليزية (أما في العربية، فذلك بحث آخر!). ما رأيكم لو أدخلتم بعضًا منها في محادثاتكم اليومية، ربّما استمتعتم باستكشاف مشاعر جديدة من خلالها!
1- Waldeinsamkeit (ألمانية)
شعورٌ بالوحدة، أن تكون وحيدًا في الغابات وعلى اتصالٍ مع الطبيعة. رالف والدو إيمرسون كتب قصيدةً كاملة عنه.
2- Culaccino (إيطالية)
العلامة التي يخلفها كوب زجاج بارد على الطاولة. من كان ليخطر بباله أن عملية التكاثف قد تبدو بهذه الشاعرية؟!
3- Iktsuarpok (لغة الاسكيمو)
شعور التوقع، أو الحدس، الذي يقودك إلى الخروج والتحقّق من قدوم أحدهم، ويشير على الأرجح إلى شيء من نفاذ الصبر.
4- Komorebi (اليابانية)
هي الكلمة التي يستخدمها اليابانيون للتعبير عن تسلّل أشعة الشمس عبر الأشجار، التلاعب بين الضوء وأوراق الشجر.
5- Pochemuchka (الروسية)
عن شخصٍ يطرح الكثير من الأسئلة، ربما أكثر من اللزوم. كلنا نعرف أشخاصًا مثله!
6- Sobremesa (الاسبانية)
الإسبان بطبعهم شعب اجتماعي النزعة، وهذه الكلمة تصف الوقتَ الذي يلي وجبةً ما حين تنطلق المحادثات بينك وبين الناس الذين شاركتهم وجبة الطعام.
7- Jayus (الإندونيسية)
كلمة بالعامية الإندونيسية وهي مرادفة لشخصٍ يروي نكتةً بشكل رديء للغاية، وعلى نحوٍ غير مضحك بالمرة، لدرجة أنك لا تستطيع منع نفسك من الضحك بصوتٍ عال.
8- Pana Po’o (لغة هاواي)
تعرفُ تلك اللحظة حين تنسى أين وضعت مفاتيحك، وتحكّ دماغك لأن ذلك يبدو أنه سيساعدك على التذكر؟ إنها الكلمة التي تصف كل ذلك.
9- Dépaysement (الفرنسية)
الشعور الذي يتأتى من كون المرء بعيدًا عن دياره، عن كونه غريبًا، أو مهاجرًا، عن كونه بشكلٍ ما نازحًا عن جذوره.
10- Goya (الأردو)
الأردو هي اللغة الرسمية لباكستان، لكنها أيضًا لغة رسمية في خمسٍ من الولايات الهندية. هذه الكلمة بالأردو تنقل حالةً تأملية افتراضية (كما لو)، تبدو مع ذلك وكأنها حقيقة، وتصفُ الامتناع عن عدم التصديق، غالبًا بسبب قص الحكايات بطريقةٍ مثيرة.
11- Mångata (السويدية)
الكلمة التي تصف ذلك البريق أو الانعكاس الذي يخلّفه القمر فوق الماء.
المصدر: ساسة بوست