أخبار منوعة

مصطلح فرنسي جديد للهاتف الذكي

من المستبعد أن يحل مصطلح “هاتف متعدد الوظائف” مكان “الهاتف الذكي” لدى عموم المستخدمين في فرنسا (رويترز)

من المعروف عن فرنسا سعيها الدائم للحفاظ على لغتها من المؤثرات الخارجية، خاصة اللغة الإنجليزية، ولهذا يسعى خبراء اللغة من فترة إلى أخرى إلى “فرنسة” ما يستجد من مصطلحات إنجليزية تغزو المجتمع الفرنسي.

ورغم أن مصطلح الهاتف الذكي أصبح طبيعيا ومنتشرا جدا في فرنسا لكن لجنة إثراء اللغة الفرنسية تأمل أن يكون هناك وقت لمنعه من أن يصبح متأصلا في الكلام اليومي لذا وضعت ما تعتقد أنه تعبير أكثر ملاءمة، وهو “الهاتف النقال متعدد الوظائف” (le mobile multifonction).

وبحسب صحيفة ذي غارديان، فإن هذا المصطلح قد لا يكون سلسا على اللسان، لكنه يتماشى مع اختصاص اللجنة: إبقاء الكلمات الأجنبية خارج اللغة الفرنسية.

وقد نشر القرار في الجريدة الرسمية الفرنسية يوم الجمعة الماضي، مما يعني أنه سيتوجب على النصوص الحكومية استخدام هذا المصطلح الجديد الذي يحل ويستبدل مصطلح “حاسوب الجيب” (terminal de poche) المطلوب استخدامه -نظريا على الأقل- منذ سنة 2009.

واللجنة -التي تعمل جنبا إلى جنب مع حراس اللغة في الأكاديمية الفرنسية- نصحت أيضا باستخدام تعبير “reseau dorsal” بدل مصطلح “backbone network”(ويقصد به شبكة العمود الفقري وهي جزء من شبكة حاسوب تعمل على ربط الشبكات المتعددة في البناية ذاتها، أو بنايات مختلفة في مجمع ما أو ضمن مناطق أوسع)، وكذلك مصطلح “fibronique” مكان مصطلح “fiber optics” (الألياف الضوئية).

ورغم أن قرار اللجنة يلزم الحكومة باستخدام المصطلحات الجديدة في نصوصها الرسمية لكنه من المستبعد أن تنافس المصطلحات الإنجليزية بين عموم الفرنسيين.

المصدر : غارديان

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى
Translate »

Thumbnails managed by ThumbPress

أنت تستخدم إضافة Adblock

برجاء دعمنا عن طريق تعطيل إضافة Adblock